First lyric translation… I used a lot of dictionary help. Respond with corrections please.
Good Morning America (グッドモーニングアメリカ) - 「いつもの帰り道」 “{The usual way back home”
嗚呼
風が吹き
香る
何処かん家のカレー
微笑う
あなたが浮かぶ
Ah!
The wind blows the sweet smell of the curry from the house, somewhere.
Your smile to mind.
来週末には
会いに行くよ
ケーキでも買って
Next weekend, when I go to meet you I will buy cake.
次々と
燈り出す明かり
楽しげに響いている
家族の声
甘える子供にいつかの
自分重ねた
One by one the lights go out. The happy voices of the family remains. Someday, for myself, added the child acting spoiled. (?)
「おかえり」って
優しい顔で
今も変わらず
迎え入れてくれる
嗚呼
星一つない空を見上げて
祈ってる
いつもの帰り道
“Welcome home” the kind face that hasn’t changed ushers me in. Ah, I look up into the empty sky that has not a single star and I pray. The usual way back home.
嗚呼
誰もいない
家へと帰る
見慣れ
独りの景色
Ah! Nobody is here. I am used to seeing nobody there when I return home, a one person scene.
あの頃
当たり前に
そこにあった愛が
歳をとる程に
愛しく思えるよ
In those days, it was natural that I had a bad experience with love there. Because of the many years it seemed my beloved would likely appear.
いつだって胸
詰まる思いで
何も報えず
時は過ぎる
いつか必ず
別れ訪れるよ
分かってる
夜空を見上げるよ
Always, my heart is full of memories. Nothing else can live up to them. Time is passing. Someday we will certainly have to meet our parting. I understand that as I look up at the night sky.
風が歌ってる
言葉を越えて
僕の心に
響く音
The wind sings. The words resound through my heart.
いつだって胸
詰まる思いで
何も報えず
時は過ぎる
Always, my heart is full of memories. Nothing else can live up to them. Time is passing
風が歌うよ
いつもの帰り道で
The wind sings the normal way back home.